Hukuki Çeviri: Hatasız, Güvenilir ve Uluslararası Standartlara Uygun Çözümler
Sözleşmeler, mahkeme kararları, yönetmelikler, resmi belgeler ve hukuki akademik metinler…
30 yılı aşkın hukuki çeviri deneyimiyle, hatasız ve hukuki geçerliliğe sahip çeviri hizmetleri sunuyoruz.
✅ Tecrübe ve Uzmanlık
Hukuk alanında uzman çevirmenlerle, terminolojik doğruluk ve hukuki geçerlilik.
✅ Yapay Zeka Destekli Tutarlılık
Çeviri Belleği ve Hukuki Terim Veritabanı kullanımıyla istikrarlı ve kaliteli hukuki çeviri.
✅ 7/24 Destek ve Hızlı Teslimat
Acil hukuki çeviri ihtiyaçlarınızda hızlı teslimat ve kesintisiz destek.
Hukuki Çeviride Deneyim, Güven ve Hızlı Çözüm Bir Arada
Hukuki çeviri, kelime kelime çeviri yapılabilecek bir alan değildir; her kelimenin hukuki bağlamda özel bir anlamı ve sorumluluğu vardır. Yanlış ya da eksik bir çeviri, hukuki süreçlerde telafisi imkansız hatalara yol açabilir.
ingilizceceviri.com olarak, 30 yılı aşkın hukuki çeviri deneyimimiz, hukuk terminolojisine hakim uzman çevirmen kadromuz ve Yapay Zeka destekli Çeviri Belleği sistemimizle, her türlü hukuki belgenizi eksiksiz ve uluslararası geçerliliğe uygun şekilde çeviriyoruz.
📄 Sözleşmelerden mahkeme kararlarına, yönetmeliklerden hukuki akademik makalelere kadar her tür hukuki metin için profesyonel çözümler sunuyoruz.
Hukuki Çeviride Deneyim, Doğruluk ve Hukuki Geçerlilik!

Hukuki belgeler, sadece dil çevirisi gerektiren metinler değil; aynı zamanda ülkelerin hukuk sistemlerine ve terminolojilerine uygun olarak yeniden yapılandırılması gereken resmi dokümanlardır. Bir kelimenin hatalı çevirisi, sözleşmenin geçersiz sayılmasına ya da müvekkil haklarının kaybına yol açabilir.
ingilizceceviri.com olarak, 30 yılı aşkın hukuki çeviri deneyimimizle, hem Türkiye’de hem uluslararası alanda geçerliliğe sahip, hatasız ve güvenilir hukuki çeviri hizmetleri sunuyoruz. Uzman hukuki çevirmenlerimiz, her belgenin bağlamını ve hukuki etkisini gözeterek, yalnızca doğru değil; aynı zamanda hukuki geçerliliğe sahip çeviriler hazırlar.

Hukuki Çeviride Öne Çıkanlar
⚖️ Hukuki Terminoloji Uzmanlığı
Hukuk terminolojisine tam hâkim, tecrübeli çevirmenlerle yasal geçerliliği ve terminolojik tutarlılığı garanti altına alıyoruz.
📚 Geniş Kapsamlı Hukuki Çeviri Hizmeti
Sözleşmeler, mahkeme kararları, fikri mülkiyet belgeleri ve aile hukuku evrakları dahil tüm hukuki belgeleriniz için kapsamlı çeviri desteği sunuyoruz.
🌍 Uluslararası ve Yerel Mevzuata Uygunluk
Çevirilerimiz hem Türkiye mevzuatına hem de uluslararası hukuk standartlarına uygun şekilde hazırlanır.
🧰 Çeviri Belleği ve Terminoloji Yönetimi
Çevirilerinizde tutarlılık ve kaliteyi artırmak için hukuki terim veritabanları ve çeviri belleklerini aktif olarak kullanıyoruz.
✅ Yeminli ve Noter Onaylı Çeviri
Resmi süreçlerde ihtiyaç duyabileceğiniz yeminli çevirmen imzası ve noter onaylı belgeler için tam destek sağlıyoruz.
🚀 Acil ve Hassas Hukuki Çeviriler
Dava dosyaları, ihale belgeleri ve acil hukuki evraklar için öncelikli ve güvenilir çeviri desteği sunuyoruz.
Hukuki Çeviri Sürecimiz: Hatasız ve Geçerli Çeviri İçin 5 Aşamalı Sistemimiz
Hukuki belgeler, yalnızca dil bilgisi açısından değil; her kelimenin hukuki anlamı ve bağlamı göz önünde bulundurularak çevrilmelidir. Bu nedenle, her hukuki çeviri projesinde uyguladığımız 5 aşamalı kontrol ve kalite sürecimiz ile hem dilsel doğruluğu hem de hukuki geçerliliği garanti altına alıyoruz.

Başlangıç
⚖️ İhtiyaç Analizi ve Hukuki Değerlendirme
Her hukuki çeviri projesine, belgenin türüne ve hukuki bağlamına uygun analizle başlıyoruz.
- Belgenin kullanıldığı yargı alanı (Türk hukuku, uluslararası hukuk vb.) belirlenir.
- Teknik terminoloji gereksinimleri ve resmi onay süreçleri değerlendirilir.
- Gerektiğinde, yeminli ve noter onaylı çeviri ihtiyacı netleştirilir.
🎯 Amaç: Projenin kapsamına ve amacına uygun özelleştirilmiş bir çeviri planı hazırlamak.

2’nci Aşama
👥 Hukuki Uzman Çevirmen Ataması ve Terminoloji Yönetimi
Belgenin içeriğine uygun olarak konusunda uzman hukuki çevirmenler atanır.
- Kullanılacak terim veritabanları ve referans belgeler ekip ile paylaşılır.
- Çeviri sürecinde tutarlılığı garanti altına alacak terminoloji yönetimi sağlanır.
🎯 Amaç: Hem dil hem de hukuki bağlama uygun uzman kadroyla çalışmak.


3’ncü Aşama
📝 Çeviri, Hukuki Uyum ve Kültürel Adaptasyon
Hukuki metinler, kaynak ve hedef hukuk sistemlerine uygun olarak çevrilir.
- Belgenin içeriğine uygun hukuki terminoloji kullanılır.
- Hedef ülkede hukuki geçerliliği sağlamak için gerekli ifadeler eklenir.
- Gerektiğinde kültürel ve terminolojik uyarlamalar yapılır.
🎯 Amaç: Hem dilsel doğruluk hem de hukuki geçerlilik sağlamak.

4’üncü Aşama
🔍 Çift Katmanlı Kalite Kontrolü ve İnceleme
Tüm çeviriler, ikinci bir hukuk çevirmeni tarafından incelenir.
- Hukuki terminoloji, dil bilgisi ve anlam bütünlüğü kontrol edilir.
- Belgenin kullanılacağı platforma veya yasal sürece uygunluğu test edilir.
🎯 Amaç: Hataları sıfıra indirmek ve hukuki riskleri tamamen ortadan kaldırmak.


Çevirinin Ardından
📦 Son Teslimat ve Hukuki Uyum Garantisi
Onaylanan çeviriler, müşteri talebine uygun formatta ve gerekli onaylarla teslim edilir.
- Gerektiğinde yeminli çevirmen imzası ve noter onayı eklenir.
- Çeviri sonrası revizyon ve ek belge talepleri için uzun vadeli destek sağlanır.
🎯 Amaç: Hem doğru hem de yasal geçerliliği garanti eden teslimat yapmak.