Hukuki Çeviri: Hatasız, Güvenilir ve Uluslararası Standartlara Uygun Çözümler

Sözleşmeler, mahkeme kararları, yönetmelikler, resmi belgeler ve hukuki akademik metinler…

30 yılı aşkın hukuki çeviri deneyimiyle, hatasız ve hukuki geçerliliğe sahip çeviri hizmetleri sunuyoruz.

✅ Tecrübe ve Uzmanlık

Hukuk alanında uzman çevirmenlerle, terminolojik doğruluk ve hukuki geçerlilik.

✅ Yapay Zeka Destekli Tutarlılık

Çeviri Belleği ve Hukuki Terim Veritabanı kullanımıyla istikrarlı ve kaliteli hukuki çeviri.

✅ 7/24 Destek ve Hızlı Teslimat

Acil hukuki çeviri ihtiyaçlarınızda hızlı teslimat ve kesintisiz destek.

Hukuki Çeviride Deneyim, Güven ve Hızlı Çözüm Bir Arada

Hukuki çeviri, kelime kelime çeviri yapılabilecek bir alan değildir; her kelimenin hukuki bağlamda özel bir anlamı ve sorumluluğu vardır. Yanlış ya da eksik bir çeviri, hukuki süreçlerde telafisi imkansız hatalara yol açabilir.

ingilizceceviri.com olarak, 30 yılı aşkın hukuki çeviri deneyimimiz, hukuk terminolojisine hakim uzman çevirmen kadromuz ve Yapay Zeka destekli Çeviri Belleği sistemimizle, her türlü hukuki belgenizi eksiksiz ve uluslararası geçerliliğe uygun şekilde çeviriyoruz.

📄 Sözleşmelerden mahkeme kararlarına, yönetmeliklerden hukuki akademik makalelere kadar her tür hukuki metin için profesyonel çözümler sunuyoruz.

Sözleşme ve Anlaşma Çevirisi

Uluslararası ve yerel sözleşmeler, iş anlaşmaları, gizlilik sözleşmeleri, hizmet sözleşmeleri ve yasal ödeme belgeleri (poliçeler, bono, finansal enstrümanlar) ve ilgili evrakın çevirisini kapsar.

Güven veren, doğru ve eksiksiz çeviriler

Dava ve Uyuşmazlık Çözümü Çevirisi

Uluslararası ve yerel tahkim dava süreç ve kararları, dava dilekçeleri, arabuluculuk belgeleri ve mahkeme dosyalarının çevirisini içerir.

Titizlikle hazırlanan çevirilerle müvekkillerinizin haklarını koruyun

Şirketler ve Ticaret Hukuku Çevirisi

Şirket kuruluş belgeleri, hissedar sözleşmeleri, ortak girişim, birleşme ve devralma belgeleri, kurumsal uyum politikalarının çevirisini kapsar.

Şirketinizin uluslararası yasal süreçlerini kolaylaştıran profesyonel çeviriler

Fikri Mülkiyet Hukuku Çevirisi

Patent ve marka başvuruları ve ekleri, patent metinleri, marka tescil belgeleri, itirazlar, telif hakkı devir ve ihlal bildirimleri gibi fikri mülkiyet koruma dokümanlarını kapsar.

İnovasyon ve yaratıcı çalışmalarınızı güvenceye alan profesyonel fikri mülkiyet çevirileri

Gayrimenkul Hukuku Çevirisi

Emlak alım-satım sözleşmeleri, kiralama, leasing ve kullanım anlaşmaları, ipotek (mortgage) ve gayrimenkul finansmanı belgelerinin çevirisini içerir.

Gayrimenkul işlemlerinizde hukuki güvenilirliği garantileyen doğru ve eksiksiz çeviriler

Mevzuat ve Resmi Belge Çevirisi

Kanunlar, yönetmelikler, ihale evrakları, teklifler ve teklif talepleri, şartnameler ve diğer resmi belgelerin çevirisini kapsar.

Resmi süreçlerde uyumluluğu garanti eden, uluslararası standartlara uygun çeviriler

Veri Koruma ve Gizlilik Hukuku Çevirisi

Kişisel verilerin korunması politikaları, GDPR uyumluluğu, gizlilik politika ve sözleşmeleri, uyumluluk belgeleri, veri transferi anlaşmaları gibi belgelerin çevirisini kapsar.

Veri koruma ve gizlilik uyumunu garanti eden uzman hukuki çeviriler

Aile ve Miras Hukuku Çevirisi

Evlilik ve boşanma belgeleri, çocuk velayeti anlaşmaları, nafaka düzenlemeleri, vasiyetname ve miras belgelerinin çevirisini içerir.

Aile hukuku çevirilerinde hassasiyet ve gizliliği ön planda tutan çözümler

Ceza Hukuku Çevirisi

Ceza hukuku süreçleriyle ilgili iddianameler, savunma dilekçeleri, mahkeme kararları ve diğer tüm ceza hukuku belgelerinin doğru ve eksiksiz çevirisini sağlıyoruz. Hatalı ya da eksik bir çevirinin yaratabileceği hukuki riskleri ortadan kaldırmak için alanında uzman çevirmenlerle çalışıyoruz.

Ceza hukuku belgelerinizi eksiksiz ve hukuki geçerliliğe uygun şekilde çeviriyoruz

Hukuki Çeviride Deneyim, Doğruluk ve Hukuki Geçerlilik!

Hukuki çeviri uzmanı ve hukuk danışmanı, modern hukuk ofisinde çeviri sürecini gözden geçiriyor. Masada hukuki belgeler, noter kaşesi ve çeviri bellek ekranı bulunuyor.

Hukuki belgeler, sadece dil çevirisi gerektiren metinler değil; aynı zamanda ülkelerin hukuk sistemlerine ve terminolojilerine uygun olarak yeniden yapılandırılması gereken resmi dokümanlardır. Bir kelimenin hatalı çevirisi, sözleşmenin geçersiz sayılmasına ya da müvekkil haklarının kaybına yol açabilir.

ingilizceceviri.com olarak, 30 yılı aşkın hukuki çeviri deneyimimizle, hem Türkiye’de hem uluslararası alanda geçerliliğe sahip, hatasız ve güvenilir hukuki çeviri hizmetleri sunuyoruz. Uzman hukuki çevirmenlerimiz, her belgenin bağlamını ve hukuki etkisini gözeterek, yalnızca doğru değil; aynı zamanda hukuki geçerliliğe sahip çeviriler hazırlar.

Modern bir hukuk ofisinde, geniş masada hukuki belgeler üzerinde çalışan profesyonel çeviri ekibi.

Hukuki Çeviride Öne Çıkanlar

⚖️ Hukuki Terminoloji Uzmanlığı
Hukuk terminolojisine tam hâkim, tecrübeli çevirmenlerle yasal geçerliliği ve terminolojik tutarlılığı garanti altına alıyoruz.

📚 Geniş Kapsamlı Hukuki Çeviri Hizmeti
Sözleşmeler, mahkeme kararları, fikri mülkiyet belgeleri ve aile hukuku evrakları dahil tüm hukuki belgeleriniz için kapsamlı çeviri desteği sunuyoruz.

🌍 Uluslararası ve Yerel Mevzuata Uygunluk
Çevirilerimiz hem Türkiye mevzuatına hem de uluslararası hukuk standartlarına uygun şekilde hazırlanır.

🧰 Çeviri Belleği ve Terminoloji Yönetimi
Çevirilerinizde tutarlılık ve kaliteyi artırmak için hukuki terim veritabanları ve çeviri belleklerini aktif olarak kullanıyoruz.

Yeminli ve Noter Onaylı Çeviri
Resmi süreçlerde ihtiyaç duyabileceğiniz yeminli çevirmen imzası ve noter onaylı belgeler için tam destek sağlıyoruz.

🚀 Acil ve Hassas Hukuki Çeviriler
Dava dosyaları, ihale belgeleri ve acil hukuki evraklar için öncelikli ve güvenilir çeviri desteği sunuyoruz.

Hukuki Çeviri Sürecimiz: Hatasız ve Geçerli Çeviri İçin 5 Aşamalı Sistemimiz

Hukuki belgeler, yalnızca dil bilgisi açısından değil; her kelimenin hukuki anlamı ve bağlamı göz önünde bulundurularak çevrilmelidir. Bu nedenle, her hukuki çeviri projesinde uyguladığımız 5 aşamalı kontrol ve kalite sürecimiz ile hem dilsel doğruluğu hem de hukuki geçerliliği garanti altına alıyoruz.

Hukuki çeviri proje yöneticisi ve çevirmen, modern hukuk ofisinde ihtiyaç analizi toplantısı yapıyor.

Başlangıç

⚖️ İhtiyaç Analizi ve Hukuki Değerlendirme

Her hukuki çeviri projesine, belgenin türüne ve hukuki bağlamına uygun analizle başlıyoruz.

  • Belgenin kullanıldığı yargı alanı (Türk hukuku, uluslararası hukuk vb.) belirlenir.
  • Teknik terminoloji gereksinimleri ve resmi onay süreçleri değerlendirilir.
  • Gerektiğinde, yeminli ve noter onaylı çeviri ihtiyacı netleştirilir.

🎯 Amaç: Projenin kapsamına ve amacına uygun özelleştirilmiş bir çeviri planı hazırlamak.

Terminolojisi yönetimi için modern bir ofis ortamında çalışan bir ekip, monitörlerde bilimsel veriler ve terminoloji içeren görseller.

2’nci Aşama

👥 Hukuki Uzman Çevirmen Ataması ve Terminoloji Yönetimi

Belgenin içeriğine uygun olarak konusunda uzman hukuki çevirmenler atanır.

  • Kullanılacak terim veritabanları ve referans belgeler ekip ile paylaşılır.
  • Çeviri sürecinde tutarlılığı garanti altına alacak terminoloji yönetimi sağlanır.

🎯 Amaç: Hem dil hem de hukuki bağlama uygun uzman kadroyla çalışmak.

Hukuki çeviri proje yöneticisi, uzman çevirmenlere görev ataması yaparken terim veritabanını kullanıyor.
Hukuki çevirmen, masaüstünde Türkçe ve İngilizce belgeleri karşılaştırarak çeviri yapıyor, uluslararası hukuk uyumunu sağlıyor.

3’ncü Aşama

📝 Çeviri, Hukuki Uyum ve Kültürel Adaptasyon

Hukuki metinler, kaynak ve hedef hukuk sistemlerine uygun olarak çevrilir.

  • Belgenin içeriğine uygun hukuki terminoloji kullanılır.
  • Hedef ülkede hukuki geçerliliği sağlamak için gerekli ifadeler eklenir.
  • Gerektiğinde kültürel ve terminolojik uyarlamalar yapılır.

🎯 Amaç: Hem dilsel doğruluk hem de hukuki geçerlilik sağlamak.

Tam zamanında teslimat ve kalite tutarlılığını vurgulayan modern bir ofis ortamında çalışan ekip, çeviri yazılımları ve düzenli dokümanlarla, tamsili.

4’üncü Aşama

🔍 Çift Katmanlı Kalite Kontrolü ve İnceleme

Tüm çeviriler, ikinci bir hukuk çevirmeni tarafından incelenir.

  • Hukuki terminoloji, dil bilgisi ve anlam bütünlüğü kontrol edilir.
  • Belgenin kullanılacağı platforma veya yasal sürece uygunluğu test edilir.

🎯 Amaç: Hataları sıfıra indirmek ve hukuki riskleri tamamen ortadan kaldırmak.

Kıdemli hukuk editörü, modern ofiste Türkçe ve İngilizce hukuki belgeleri karşılaştırarak kalite kontrolü yapıyor.
Hukuki çeviri uzmanı, tamamlanan hukuki belgeleri memnun müşteriye teslim ediyor ve proje başarıyla tamamlanıyor.

Çevirinin Ardından

📦 Son Teslimat ve Hukuki Uyum Garantisi

Onaylanan çeviriler, müşteri talebine uygun formatta ve gerekli onaylarla teslim edilir.

  • Gerektiğinde yeminli çevirmen imzası ve noter onayı eklenir.
  • Çeviri sonrası revizyon ve ek belge talepleri için uzun vadeli destek sağlanır.

🎯 Amaç: Hem doğru hem de yasal geçerliliği garanti eden teslimat yapmak.