Akademik Çeviri: Çalışmanız Dünya Çapında Yankı Uyandırsın
Araştırmanız etki faktörü en yüksek uluslararası dergilerde yayınlansın!
Makale, tez, araştırma ve akademik yayınlarınızı, prestijli uluslararası dergilerde yayınlanacak kalite ve akademik dilde çeviriyoruz.
Alanınıza uygun terminoloji kullanımı ve yayın gerekliliklerine tam uyum sağlıyoruz.
✅ Akademik Yayın Deneyimi
30 yılı aşkın akademik çeviri deneyimiyle, dil sorunları nedeniyle reddedilmeyen makaleler.
✅ Alanınıza Özel Terminoloji Yönetimi
Her akademik disipline uygun terim veritabanları ve akademik yazım kurallarıyla tutarlı çeviriler.
✅ 7/24 Destek ve Hızlı Teslimat
Acil konferans bildirileri ve yayın başvurularınızda hızlı teslimat ve sürekli destek.
Akademik Çeviri: Makalelerinizi Küresel Akademik Platformlarda Yayınlayın
Günümüzde, akademik yayınların uluslararası platformlarda kabul görmesi, yalnızca içeriğin bilimsel katkısı ile değil, dilsel doğruluk ve akademik yazım kurallarına uyumuyla da doğrudan ilişkilidir.
Ancak, dil hataları veya alan terminolojisine uygun olmayan çeviriler, prestijli dergilerden ret alma riskini artırır ve araştırmalarınızın görünürlüğünü kısıtlar.
ingilizceceviri.com olarak, 30 yılı aşkın deneyimimiz ve her biri kendi akademik alanında uzmanlaşmış çevirmenlerimizle, uluslararası standartlara uygun, yüksek kaliteli akademik çeviri hizmetleri sunuyoruz.
📚 Fen bilimlerinden sosyal bilimlere, mühendislikten tıp alanına kadar her disiplinde, hem dilbilgisel doğruluğu hem de akademik format uyumunu garanti ediyoruz.
Çevirilerimizde, alanınıza özgü terminoloji yönetimi, yayın gerekliliklerine uygunluk, ve Yapay Zeka destekli kalite kontrol sistemleri kullanarak, araştırmalarınızın etkisini artırıyoruz.
Uluslararası Akademik Başarı İçin Dil Engellerini Ortadan Kaldırıyoruz

Akademik çalışmanızı prestijli uluslararası dergilerde veya global konferanslarda yayınlamak için mükemmel bir çeviri şarttır. Ancak bu sadece dil değil, akademik terminolojiye hakimiyet, yayın kurallarına uygunluk ve alanınıza özel üslup gerektirir.
ingilizceceviri.com olarak, her biri kendi akademik alanında uzman çevirmenlerimizle, araştırmalarınızı dil ve içerik açısından eksiksiz hale getiriyor, global akademik arenada hak ettiği görünürlüğe ulaştırıyoruz.
Dil engellerini birlikte aşalım ve çalışmanızı uluslararası akademik toplulukla buluşturalım.

Akademik Çeviride Neden Biz?
✅ Alan Uzmanı Çevirmen Kadrosu
Her biri kendi akademik disiplininde uzman, terminolojiye ve yayın kriterlerine hakim çevirmenler.
✅ Yayın Kurallarına Tam Uyum
APA, MLA, Chicago, ve diğer akademik formatlarda eksiksiz uygunluk.
✅ Çeviri Belleği ve Terminoloji Yönetimi
Yapay Zeka destekli çeviri belleği ve özelleştirilmiş akademik terim veritabanları ile tutarlılık ve kalite garantisi.
✅ Çift Katmanlı Akademik Kalite Kontrolü
Dil ve akademik editörlerin ortak kontrolü ile hem dilbilgisi hem de akademik bütünlük açısından tam doğruluk.
✅ Hızlı Teslimat ve Sürekli İletişim
Acil konferans bildirilerinden uzun vadeli araştırma projelerine kadar, sürecin her adımında kesintisiz destek ve zamanında teslimat.
Etkinliği Kanıtlanmış Akademik Çeviri Sürecimiz
İngilizce Çeviri olarak, akademik çevirinin hassasiyet, bağlamsal doğruluk ve zamanında teslimat gerektirdiğini biliyoruz. İş akışımız, her bilimsel projenin en yüksek akademik çeviri standartlarını karşılamasını sağlamak ve akademisyen ve araştırmacıların kendilerine özgü ihtiyaçlarını karşılamak için tasarlanmıştır.

Başlangıç
🏷️ Akademik Çeviri İhtiyaç Analizi ve Planlaması
📚 Disiplin ve Yayın Kuralları İncelemesi
Çalışmanızın disiplini, hedef dergi veya konferansın yayın kuralları ve biçimlendirme gereklilikleri değerlendirilir.
📖 Terminoloji Yönetimi ve Veritabanı Oluşturma
Alanınıza uygun terminoloji veritabanları oluşturulur ve akademik standartlara uygunluk sağlanır.
📅 Süreç Planlama ve Teslimat Takvimi
Çeviri sürecine dair tarih aralıkları ve teslimat planı netleştirilir.
🤝 Müşteri ile Şeffaf İş Birliği
Tüm bu süreç, müşteri ile birebir görüşmeler ve çevrimiçi doküman paylaşımları ile şeffaf ve uyumlu bir şekilde ilerletilir.
🎯 Amaç:
Hem akademik hem de dilsel doğruluğu garanti altına alan, kusursuz bir çeviri süreci temeli oluşturmak.

2’nci Aşama
🏷️ Uzman Akademik Çevirmen Görevlendirilmesi ve Terminoloji Yönetimi
Her akademik çalışmanın disiplini ve konusu farklı olduğu için, her projeye alanında uzman bir çevirmen atanır. Bu süreçte:
👨🎓 Alan Uzmanı Çevirmen Ataması
Çalışmanızın konusuna uygun, ilgili alanda akademik terminolojiye hakim ve yayın deneyimi olan uzman çevirmen görevlendirilir.
📖 Akademik Terminoloji Veritabanı Güncellenmesi
Daha önce çevirisi yapılmış benzer çalışmalar ve müşteri talepleri dikkate alınarak, çalışmaya özel terim listesi hazırlanır veya güncellenir.
🧰 Yapay Zeka ve Çeviri Belleği Desteği
Çeviri sürecinde CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçları ve yapay zeka destekli terminoloji yönetimi devreye alınır. Bu sayede hem tutarlılık sağlanır, hem de geçmiş çevirilerle uyum korunur.
🔍 Müşteri Onaylı Terim Yönetimi
Belirlenen kritik terminoloji, müşteriyle paylaşılarak karşılıklı onay sürecine tabi tutulur. Bu, özellikle teknik veya özel kavramlarda hatasız çeviri sağlar.
🎯 Amaç:
Akademik çalışmanızın bilimsel terminolojisine %100 uyum sağlarken, uluslararası yayın kriterlerini karşılayan tutarlı ve profesyonel bir çeviri temeli oluşturmak.


3’ncü Aşama
🏷️ Akademik Çeviri ve Kültürel Uyum
Uzman çevirmenlerimiz, çalışmanızı yalnızca dilsel açıdan değil, hedef kitlenin akademik ve kültürel beklentilerine uygun hale getirecek şekilde çevirir. Bu aşamada:
💻 Akademik Metnin Doğru ve Tutarlı Çevirisi
Alanınıza uygun terminoloji ve akademik üslup kullanılarak, tutarlı ve hatasız bir çeviri sağlanır.
🌍 Hedef Ülkenin Akademik Kültürüne Uyum
Çeviri, yalnızca dil olarak değil, hedef ülkenin akademik ve kültürel kodlarına uygun şekilde düzenlenir. Bu, özellikle akademik ifade tarzı ve kavram kullanımı açısından önemlidir.
📚 Kaynakça ve Atıf Düzeni Kontrolü
Uluslararası yayın kurallarına uygunluk sağlamak amacıyla, kaynakça formatı ve atıf sistemi de gözden geçirilir ve uygun hale getirilir (APA, MLA, Chicago vb.).
⚙️ Çeviri Belleği ve Terminoloji Takibi
Proje boyunca kullanılan terminoloji veritabanı, her yeni bölümde güncellenir ve çeviri belleğine eklenerek tutarlılık garanti altına alınır.
🎯 Amaç:
Araştırmanızı dilsel, akademik ve kültürel açıdan hedef kitlenizin beklentilerine uygun hale getiren, uluslararası yayınlarda başarı şansını artıran eksiksiz bir çeviri sunmak.

4’üncü Aşama
🏷️ Akademik Kalite Kontrolü ve Çeviri Editörü İncelemesi
Akademik çevirilerde dilsel doğruluğun yanı sıra, bilimsel bütünlüğün korunması hayati öneme sahiptir. Bu nedenle, her çeviri çift katmanlı kalite kontrol ve editör incelemesinden geçer. Bu aşamada:
🕵️♂️ Dil ve Terminoloji Kontrolü
Akademik editörlerimiz, metni baştan sona gözden geçirerek terminoloji tutarlılığı, dil bilgisi doğruluğu ve akademik üslup açısından kapsamlı bir kontrol yapar.
✅ Yayın Kurallarına Uyum Denetimi
Hedef dergi veya konferansın belirttiği format, atıf sistemi ve kaynakça düzeni titizlikle incelenir ve gerekli düzenlemeler yapılır.
📊 Çift Katmanlı Denetim Süreci
Her metin, önce uzman çevirmen tarafından kontrol edilir, ardından bağımsız bir akademik editör tarafından ikinci kez gözden geçirilir. Bu sayede dilsel kalite ve akademik bütünlük garanti altına alınır.
📎 Müşteri Geri Bildirimi ve Son Kontroller
Çeviri teslim edilmeden önce, müşteriyle paylaşılarak görüş ve öneriler alınır. Gerekli revizyonlar yapılarak son hali onaya sunulur.
🎯 Amaç:
Hem dil açısından kusursuz hem de akademik standartlara birebir uygun, yayınlanmaya hazır bir metin sunmak.


Çevirinin Ardından
🏷️ Son Teslimat ve Yayın Süreci Desteği
Çevirisi tamamlanan akademik çalışmalarınız, yalnızca teslim edilmekle kalmaz, yayın sürecinin her aşamasında yanınızda olmaya devam ederiz. Bu aşamada:
📂 Formatlanmış ve Yayına Hazır Teslimat
Metniniz, hedef dergi veya akademik platformun istediği dosya formatında ve stil kılavuzuna uygun şekilde teslim edilir. Yayın standartlarına uygunluğu son kez kontrol edilir.
📝 Revizyon ve Hakem Geri Bildirimi Desteği
Yayın sürecinde hakemlerden veya editörlerden gelen geri bildirimlere göre çevirinizde güncellemeler yapılır ve akademik metninizin son hali ile uyum sağlanır.
🔄 İhtiyaç Halinde Ek Belge Çevirisi
Dergi başvuruları için gerekli olabilecek kapak mektubu, yazar katkı beyanı veya benzeri ek belgelerinizin çevirisi de desteklenir.
📧 Sürekli İletişim ve Destek
Yayın süreci tamamlanana kadar, her aşamada iletişim kanallarımız açık tutulur ve sorularınıza hızla yanıt verilir.
🎯 Amaç:
Sadece kaliteli bir akademik çeviri değil, yayın başarınızı destekleyen kapsamlı bir dil çözümü sunmak.